O iachawdwriaeth hawddgar,
O iachawdwriaeth gref!
A ddaeth o'r nef i'r ddaear,
I'n dwyn o'r ddae'r i'r nef!
Yr Iesu pur a glwyfwyd,
Er gwir iachâd i'n briw;
Fe'i profwyd, fe'i perffeithiwyd,
Yn fythol Feddyg gwiw.
Awn ato dan ein clwyfau,
Ei glwyfau a'n iachâ;
Awn ato dan ein beichiau,
Ei wendid a'n cryfhâ:
Awn, awn,
dan farn marwolaeth,
Ei angeu rydd in' fyw;
Mae'n awdwr iachawdwriaeth,
Iachawdwr cyflawn yw.
Awn ato Ef am gymod,
Am lawn faddeuant rhad;
Am rym yn erbyn pechod,
Am sanctaidd wir lanhâd;
Awn ato yn ddibryder
Am nerth i ddwyn y groes,
Awn ato Ef mewn hyder
Tan bob cystuddiol loes.
Thomas Jones 1756-1820
Tôn [7676D]: Aurelia (Samuel S Wesley 1810-76) |
O beautiful salvation,
O strong salvation!
That came from heaven to the earth!
To bring us from the earth to heaven!
The pure Jesus was wounded,
Truly to heal our wound;
He was tested, he was perfected,
As an everlasting worthy Physician.
Let us go to him under our wounds,
His wounds heal us;
Let us go to him under our burdens,
His weakness strengthens us:
Let us go, let us go,
under the judgment of death,
His death sets us free;
He is an author of salvation,
A full Saviour he is.
Let us go to him for reconciliation,
For full, free forgiveness;
For power against sin,
For holy, true, cleansing;
Let us go to him without fear
For strength to bear the cross,
Let us go to him in confidence
Under every afflicting anguish.
tr. 2019 Richard B Gillion
|
|